top of page
Tento web byl vytvořen v editoru webových stránek od . Vytvořte si svůj vlastní ještě dnes.Začít
.com
Zdeněk Tmej - Totální nasazení Vratislav 1942-43 / Forced Labour Wroclaw 1942-43
Autoportrét s contaxem / Selfportrait with contax | Sál hospody - Berkkelleru - je plně obsazen (1943). / The Bergkeller – no vacancies (1943). | Sál hospody - Berkkelleru - je plně obsazen (1943). / The Bergkeller – no vacancies (1943). |
---|---|---|
Cigaretová pauza v odpočinkovém vagonu. /Cigarette break in a disused railroad car. | Autoportrét v zrcadle s přáteli vyrážejícími na nedělní vycházku. /Self-portrait in the mirror, with friends setting out on a Sunday leave of absence. | Prázdný sál hospody - Berkkelleru. Všichni jsou v práci. /Empty hall of the Bergkeller. Everybody’s gone to work. |
Portrét Adolfa Hitlera musel být zavřen do skladu pod podium sálu hospody - Berkkelleru. / The portrait of Hitler had to be locked up in the storeroom under the Bergkeller podium. | Autoportrét před nedělní vycházkou. / Self-portrait before a Sunday leave of absence. | Pohled do sálu ve všední den dopoledne. / The hall on a working-day afternoon. |
Vdovy z první světové války si přicházejí každou první neděli v měsíci pro důchod. / Widows of World War I soldiers came to the Bergkeller for their pensions on the first Sunday of every month. | Totálně nasazený krejčí. / A tailor doing forced labor. | Zatemněné okno. / Blacked-out window. |
Odpoledne po nedělním jídle. / After Sunday lunch. | Svačina. Odpočívalo se v odstaveném vagonu bez kol. / Mid-morning snack. We took our breaks in a disused railroad car. | Svačina u kamen v odpočinkovém vagonu. / Mid-morning snack at the stove in the disused railroad car. |
Totálně nasazený poslouchá rádio. / A forced laborer listening to the radio. | Skříňky "dvojáky". Každému patřila jedna polovina. / Double-decker lockers; we each had a half. | Spáč pod peřinou, což byla vzácnost. / Sleeper under a duvet (a rarity). |
Pracovní boty / Work boots | Pracovní úraz. Topič opařený párou z rozstřílené lokomotivy. / Accident on the job. A stoker scalded by steam after an attack on a railroad engine. | Rozdělení sálu sloužícího jako noclehárna pro sto lidí. / The divided-up hall served as lodgings for a hundred people. |
Rozhovor studenta Penkaly s lagerführerem Müllerem. / Penkala, a student, talking with head of the camp (Lagerführer) Müller. | Rozhovor studenta Penkaly s lagerführerem Müllerem. / Penkala, a student, talking with head of the camp (Lagerführer) Müller. | Schluss.Gestapo vůbec nenapadlo, proč to fotím. / Schluss. The Gestapo had no idea why I was taking photographs. |
Německý strážce pořádku v odpočinkovém vagonu. / German keeper of the peace in the disused railroad car. | Odpočinek. / Taking a break. | Autoportrét jako gepäckträger (1943). / Self-portrait as a porter (1943). |
Okopávání pražců. / Digging up railroad ties. | Autoportrét s prázdnými láhvemi od sodovek. / Self-portrait with empty soda-water bottles. | Kuchařka v bordelu vaří pro totálně nasazené prostitutky. / In the brothel cooking for forced-labor prostitutes. |
Polská dělnice, jediná na všechny pomocné práce v kuchyni lágru. / Polish forced laborer, the only person assigned to help with everything in the camp kitchen. | Eintopf: brambory, zelí, zbytky masa, sem tam i koňská kůže. / Eintopf: potatoes, cabbage, scraps of meat, a bit of horse hide here and there. | Denní příděl jídla z lágrové kuchyně. / The daily food ration from the camp kitchen. |
Eintopf. | Aby vlasy nepadaly do talíře. / To keep his hair out of his food. | Svačina v odpočinkovém vagonu. / Mid-morning snack in the disused railroad car. |
Okrajování zplesnivělých ovocných knedlíků poslaných z domova. / Cutting away the moldy bits from fruit dumplings sent from home. | Večerní hra v karty a spáči v sále. / Evening card-game and sleepers in the hall. | Hráči karet. / Card-players. |
Těžení tabáku z vajglů nasbíraných na nádraží. / Getting tobacco out of cigarette butts collected at the train station. | Cigareta z vajglů nasbíraných na nádraží chutná stejně lahodně jako nová. / A cigarette made from butts collected at the train station –as tasty as one out of the pack. | Jedna cigareta za 60 korun. / A cigarette for 60 crowns. |
Společná cigareta. / A shared cigarette. | Sál ve všední den dopoledne - psaní dopisu domů. / The hall in the morning on a working day – writing home. | Hráči karet. / Card-players. |
Paul von Hindenburg a dámské toalety. / Paul von Hindenburg and the ladies’ room. | Pracovní úraz. Při podbíjení pražců ho zranil odštípnutý kámen. / Accident on the job. While taking up railway ties he was injured by a flying chip of stone. | Dámské toalety. / Ladies’ Room. |
thumbnail Jedna dámská toaleta pro stovku totálně nasazených. / One toilet for a hundred women forced laborers. | Spáč. Slamníky byly vyrobeny z papírové tkaniny. / Sleeper. The mattresses were covered with paper cloth. | Čistič kotle lokomotivy v pracovním oblečení před odchodem na směnu. / A cleaner of steam engines just before beginning his shift. |
Čtení při hřbitovních svíčkách. / Reading by the light of little candles. | Spánek na směny. / Sleeping before the shift. | Ukládání se k spánku na sále. Při odhmyzování paland se leželo na podlaze. / Bedtime in the hall. When the bunks were being deloused, we slept on the floor. |
Spáč na kavalci. / Sleeper on a bunk. | Spáč na kavalci. / Sleeper on a bunk. | Palandy ubytoven Poláků u nádraží. / Bunks in the Polish dormitory at the railroad station. |
Protiletecký kryt. / Air-raid shelter. | Schránka na dopisy - jediné spojení s domovem. / Mailbox – the only link with home. | Vratislav, ulička se starou německou prostitutkou. / Breslau, a street with an old German prostitute. |
Vratislav (1943). / Breslau (1943). | Totálně nasazení z Východu. V pozadí mladí němečtí vojáci. / Forced laborers from the East with young German soldiers in the background. | Německá prostitutka na ulici. / German prostitute on the street. |
Rodinný portrét. Bordelpapá se svými zaměstnankyněmi. / Family portrait. The man who ran the brothel and his employees. | Francouzka. Cesta chodbou k pokojům. / French woman. Corridor to the rooms. | Jen pro cizince. Vstup za 60 feniků. Prostitutky byly též totálně nasazené. / Foreigners Only. Admission: 60 pfennigs. The prostitutes were also doing forced labor. |
Hlídací pes šéfa bordelu. / Brothel watchdog. | Profesionálka z Marseilles. / A professional from Marseilles. | Unterhaltensraum. "Für dich gratis!" . / Recreation Room. “Für dich gratis!” |
Bordelpapá, detail. / The man who ran the brother, detail. | Valná hromada na lavicích ve společenské místnosti. / Pile-up on the benches in the club room. | Francouzská prostitutka. / French prostitute. |
První návštěvník. / First visitor. | Vášnivé tango pro fotografa. / A particularly passionate tango for the photographer. | Sál ve dne. Čech hraje polské návštěvnici na kytaru. / The hall in the daytime. Czech playing guitar for a Polish visitor. |
Francouzská profesionálka z Marseilles. / French professional from Marseilles. | thumbnail Češka, měla na výběr buď koncentrák, nebo bordel. / This Czech woman was given a choice: brothel or concentration camp. | Ještě jednou ta Češka. Po letech jsem ji potkal v Praze, totálně se uchlastala. / The Czech again. Years later I bumped into her in Prague; she was drinking herself to death. |
Hezká česká prostitutka byla pro malého Tatara sexuálním exotem. / The pretty Czech prostitute was sexually exotic for this little Tartar. | Číňani v bordelu. Němci přivezli na práci každého, kdo měl ruce a nohy. / Chinamen in the brothel. The Germans got people from all over and, if they had arms and legs, set them to work. | Česká prostitutka s Číňanem. Byla to ona, kdo zprostředkoval mé fotografování v bordelu. / Czech prostitute with a Chinaman. She was the one who arranged for me to take photographs in the brothel. |
Velmi žádaná polská prostitutka se svými krajany. / A much sought-after Polish prostitute with her countrymen. | Česká prostitutka ve svém pokoji. / Czech prostitute in her room. | Česká prostitutka ve svém pokoji. / Czech prostitute in her room. |
Polská prostitutka s Ukrajincem. / Polish prostitute with Ukrainian. | Polibek, detail. / Kiss, detail. | Smějící se Češka. / Laughing Czech woman. |
Prostitutky přicházejí s uspokojeným Francouzem. / Prostitutes with a satisfied Frenchman. |
bottom of page